connaissance nf br> (1) savoir la ~ de qch (the) knowledge; br> (2) (choses connues, science) ~s knowledge; br> (3) (personne) acquaintance. br> (4) (conscience, lucidité) consciousness. br> (5) (loc) à ma/sa/leur ~ to (the best of) my/his/her knowledge, as far as I know...
Sunday, April 01, 2007
Diam's World
Diam is a 26 year old French rapper who has had considerable success over the past couple of years. The name Diam is an abbreviation of 'diamant' (diamond in English). In 2006 she was France's top-selling pop artist, having only emerged onto the scene in 2003 with her first single 'DJ'.
Diam's second album 'Dans ma bulle" has sold 860,000 copies. The title literally means "In my bubble" or metaphorically: in my own world, with my own circle of friends. Diam recently advertised for "un mec mortel" (a guy to die for) and received 50,000 responses to her e-mail address.
Diam is now one of the main forces responsible for popularising rap in France. Here is a short interview with Diam recently published in 20 Minutes magazine.
Comment expliquez-vous votre succès?
Je ne me l'explique pas, je le vis sans réfléchir, Je prends juste ça comme une chance et non pas comme un dû, parce que je sais d'où je viens.
Tout de même, vous n'en étes pas un peu fière?
Comme je le dis dans Petite banlieusarde: "Tous ces putains de disques d'or ne me rendront pas mon père", ni ne me feront un enfant. C'est chouette à vivre, mais pas suffisant. Je ne me focalise pas sur ma vie d'artiste. Je sors au ciné avec me potes, je vais à des soirées avec mes copines. J'ai une vie normale, même si je passe à la télé. C'est plus un truc qui me lèse quand je vais acheter mon pain, parce que je veux vivre comme tout le monde.
(Note: A "petite banlieusarde" is a 'girl from the suburbs'. Putain is a common swear word derived from the word for a whore. "Tous ces putains de disques d'or" means "all these fucking gold discs". Une chouette is an owl, but in this context it means something like 'hunky-dory'. The word pote is also colloquial and derives from 'poteau' (post in English) meaning a friend you can lean on, like a post. The celebrated comedian Coluche popularised this word with his anti-racist catch phrase: "touche pas mon pote". Copine is the female equivalent of copain, also meaning a friend, this word better understood by being hyphenated as co-pain, meaning someone with whom you share your bread.)
Que faites-vous de toutes vos récompenses?
Chez moi, j'ai un pièce "musée" où je dois avoir une dizaine de disques d'or. C'est cool, mais ca ne m'arrête pas. Si mon deuxième album, Dans ma bulle, commence pas "Je rappe, je rappe, je rappe" et se termne par "Je rappe, je rappe, je rappe", c'est parce que c'est la seule chose qui compte vraiment.
Après dix ans de rap, qquel rapport entretenez-vous aujourd'hui avec ce style musical?
Quand j'ai commencé à écrire mon deuxième album, j'ai eu peur d'avoir déjà tout dit. Mais j'ai bien compris que je n'avais rien d'autre que le rap. Je n'ai pas de diplôme et je n'ai pas envie d'apprendre un autre métier. Mon kiff premier, c'est la musique. C'est las seul truc que je sache réellement faire.
(Note: Kiff is 'the thing you love'. It is also used as a verb: kiffer. Not to be confused with kif-kif, as in "c'est kif-kif" or "it's 50-50" or "it's the same either way".)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Cool! (As they also say in French, apparently...)
Thanks Jonathan, I've never read a post in French before and very pleased I understood a little.
Fascinating insight into some French etymology there. Thanks, Jonathan! :-)
Thank you Clare and Ivy. Glad you found it of interest. I liked this interview because it gives an idea of a more informal French.
What a refreshing change from the monotonous preoccupations of so many American & British rappers. Sans diplome ou non, she sounds pretty sharp.
Post a Comment